Das ist soweit kein Problem, obwohl man sie irgendwie zusammenfügen könnte. Wenn man aber beide zusammen lernt, weiß man NICHT ob man jetzt "l'an" oder "l'année" eintragen soll. Das jeweils andere Wort ist bei der Sprachrichtung: Deutsch -> Französisch dann falsch.
Stimmt, aber lass Dir einfach die Beispielsätze anzeigen, dann erkennst Du den Unterschied in Pragmatik und Semantik - das Problem stellt sich ja auch bei anderen Einträgen wie "aller à" für "stehen" (i.S. etwas steht ihm/ihr gut).
Dass es hier zwei Formen zu unterscheiden gibt, ist ja auch ein Wissen, das mitgelernt werden muss. Wenn Du das weißt, weißt Du auch, dass erst der Beispielsatz, sprich der Kontext die richtige Übersetzungsmöglichkeit ergibt.
samy> Wenn man aber beide zusammen lernt, weiß man NICHT ob man jetzt "l'an" oder "l'année" eintragen soll. Das jeweils andere Wort ist bei der Sprachrichtung: Deutsch -> Französisch dann falsch
Wenn im Menü "Einstellungen / Optionen", Registerkarte "Steuerung", Abschnitt "Lösung eintippen" die Option "Doppelte Vokabeleinträge berücksichtigen" aktiviert ist, sollte das eigentlich nicht passieren, d.h. auch die jeweils andere Antwort sollte dann als richtig durchgehen! (Jedenfalls wenn bei beiden Einträgen die "Frageseite" wirklich identisch ist.)
Leerzeichen vor Ausrufezeichen, Fragezeichen und Doppelpunkten sind im Französischen gebräuchlich (wenn auch nicht zwingend, wie eine spontane Durchsicht einiger Bücher gezeigt hat!)
JG>Leerzeichen vor Ausrufezeichen, Fragezeichen und Doppelpunkten sind im Französischen gebräuchlich (wenn auch nicht zwingend, wie eine spontane Durchsicht einiger Bücher gezeigt hat!)
JG>Viele Grüße JG>Jörg-Michael Grassau
Danke ! ;-) Hat mich halt gewundert. Da es auch im Vokabeltrainer nicht durchgehend gleich ist. Aber dann ist es ja okay :-) Und wieder etwas gelernt!
JG>>Leerzeichen vor Ausrufezeichen, Fragezeichen und Doppelpunkten sind im Französischen gebräuchlich (wenn auch nicht zwingend, wie eine spontane Durchsicht einiger Bücher gezeigt hat!)
samy>Danke ! ;-) samy>Hat mich halt gewundert. Da es auch im Vokabeltrainer nicht durchgehend gleich ist. Aber dann ist es ja okay :-) Und wieder etwas gelernt!
Ich denke, dass sich dieses Sprachspezifikum im Zuge der Digitalisierung von Texten verlieren wird. Denn wenn vor dem Satzendzeichen ein Leerzeichen bleibt, rutscht Ersteres am Zeilenende bei einem automatischen Zeilenumbruch in die nächste Zeile und steht dann dort vollkommen losgelöst vom Satz. Für ein Rufzeichen sähe das dann so aus !
So finden sich diese Leerzeichen beispielsweise in der französischsprachigen Wikipedia nicht: http://fr.wikipedia.org