Le chat a sauté sur la table. = Die Katze ist über den Tisch gesprungen.
Ich denke:
Le chat a sauté sur la table. = Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. Die Katze ist über den Tisch gesprungen. = Le chat a sauté par-dessus la table.
a sauté = ist gesprungen, sprang (Momentaufnahme, bei springen sowieso klar) sur = über, aber: sauter sur = aufspringen, anspringen, sich stürzen auf Deswegen muss es par-dessus heißen (darüber hinweg). sauter par-dessus = überspringen
ich finde das insbesondere zoologisch eine interessante Entdeckung: eine Katze, die über einen Tisch springt so wie ein Geräteturner über den Kasten? Wir fragen uns: Warum springt sie nicht drauf und auf der anderen Seite wieder herunter? Oder besser: Warum läuft sie nicht einfach unter dem Tisch hindurch? Ist diese Katze verhaltensgestört, gar genmanipuliert? Nicht dass es ihr an Sprungfähigkeit mangeln würde, aber ich habe jedenfalls noch keine über Tische springende Katze gesehen!
Anders gesagt: Vielleicht sollten wir besser den deutschen Satz ändern ...
Also mir ging's auch so, dass ich mich gewundert habe, wie die Katze über den Tisch springt.
Das zeigt, dass ich noch nicht zur digital natives - Generation gehöre, die ist mit YouTube aufgewachsen und würde sich ohne eigene Katze nicht wundern.
Es ist noch genug Platz für drei Beispielsätze.
Le chat a sauté sur la table. Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. (wörtlich) Le chat a sauté sur la table. Die Katze sprang auf den Tisch. (Moment, umgangssprachliches Frz.) Le chat a sauté par-dessus la table. Die Katze ist über den Tisch gesprungen. (einen Satz wert)
Als wenn je eine Katze, die etwas auf sich hält, auf / über einen Tisch springen würde. Darunter hinweg schleichen, ja, wenn das der Weg zum Futternapf ist.
Außerdem, Katzen sind nie verhaltensgestört, nur eigenwillig. Hunde werden genmanipuliert, nicht wir!
Was ist der Unterschied zwischen Katzen und Hunden?