1) Statt: “Il existent plusieurs [points de vue] différents sur le même sujet.” sollte es “Il existe plusieurs [points de vue] différents sur le même sujet.”
So verlockend es ist, in diesem Kontext "il" mit "es" zu identifizieren, und dann Wort für Wort aus dem Deutschen zu übersetzen, gleicht sich das Verb in diesem Fall dem französischen Subjekt "il" an! Ganz analog verhält es sich bei der festen Wendung "Il y a...", die ja auch nicht zu "Il y ont ..." wird, wenn ein Plural folgt.
Siehe auch Confais ("Grammaire explicative"), Abschnitt 451
2) Statt: la papier hygiénique sollte es le papier hygiénique heißen