alles heißt besorgt (Das einiges auch manchmal was anderes heißt ist in diesem Beispiel nicht relevant. Es wird darauf geachtet dass es wirklich synonyme sind.).
Nun in dict.cc sieht man mit den Zahlen daneben wie wahrscheinlich diese Wörter "besorgt" heißen. http://www.dict.cc/?s=besorgt
Übrigens bin ich unabhängig vom Vokabldateiinhalt. Vieles erstelle ich mir neu.
Deswegen gehen wir davon aus wir erstellen uns eine eigen Datensatz.
Nun weiß ich nicht wie ich Gehirngerecht lernen soll.
Meine jetzige Situation sieht so aus.
Ich erstelle mir einen Datensatz mit folgenden Begriffen auf der linken Seite:
Da ich jede dieser Wörter lernen muss, so dass ich beim Gespräch weiß was die bedeuten, muss ich nun diesen Datensatz weitere 3 Mal duplizieren.
Die Zahlen daneben formatiere ich als Grammar, so dass die nicht berücksichtigt werden.
Die Sternchen sorgen dafür dass diese Wörter nicht vorgesprochen werden. So dass ich weiß welche übersetzung ich nun lernen soll.
In diesem Fall ist concerned dran.
Ich muss den Datensatz 4 mal haben, damit das Programm auch weiß dass ich eigentlich 4 Wörter lernen muss.
Wenn ich das deutsche "besorgt" übersetzen soll, fallen mir alle 4 übersetzungen ein.
Aber es kommt vor dass ich andersherum wenn ich ein Buch lese, und z.B. "concerned" lese, dass ich nicht weiß was es heißt, bei anxious und worried wäre es jedoch klar.
Somit mache ich mir einen Kopf wie ich das am besten lernen soll, um nicht unnötig viel arbeit zu haben.
Ist es eurer Meinung richtig mir 4 Datensätze zu erstellen.
Oder sollte ich mit nur einem lernen, und es nur als richtig markieren wenn mir alle 4 Begriffe einfallen.
Außerdem wäre für solche fälle eine Hilfe von den Programmierern erwünscht.
Eine Idee das einem das Programm dabei helfen könnte.
z.B. dass es weiß dass es für diesen Datensatz die englischen Begriffe zufällig abfragt und wenn man alle Begriffe richtig genannt hat, soll es als gelernt abgelegt werden.
sei mir bitte nicht böse: Wenn ich mir deine Beiträge anschaue, habe ich manchmal das Gefühl, dass du zum einen die Vorstellung hast, dass 1. VT für dich in allen Lernsituationen das Mittel der Wahl ist und du 2. mit mit der Brechstangenmethode daran gehst.
Deine Vorstellung z. B, dass die folgenden Wörter cadillac>Beispiel: cadillac>afraid* 1387 cadillac>concerned 1005 cadillac>worried* 688 cadillac>anxious* 491
Synonyme seien, ist leider so nicht ganz richtig. Sie sind nicht immer einfach austauschbar, sondern vom Kontext abhängig. Um ein Sprachgefühl dafür zu bekommen, ist es erforderlich, hilfreich, dass du dir zu jedem "Synonym" einen Satz aufschreibst - dann wirst du auch die semantischen Unterschiede feststellen. (Das ist ja auch der Grund, warum elektronische Übersetzungsprogramme so viele, z. T. lustige Übersetzungen liefern.) Hier ein Beispiel mit dem Verb "gehen": - Er geht in die Stadt. - Er geht mir auf die Nerven. Im Englischen könntest du zwar in beiden Fällen das Verb "gehen" verwenden, man würde dich sicher verstehen, auch wenn im 2. Beispiel "gets" sinnvoller wäre - im Spanischen würdest du nur unverständlich angeschaut.
Du hast ja sicher mit Recht geschrieben:
cadillac>wenn ich ein Buch lese, und z.B. "concerned" lese, dass ich nicht weiß was es heißt, bei anxious und worried wäre es jedoch klar.
Das ist kein Wunder, denn "conserned" und "anxious" sind halt nicht so einfach austauschbar.
cadillac>Ist es eurer Meinung richtig mir 4 Datensätze zu erstellen.