Beispiel: temperamentvoll/lebendig = vivo m, viva f "vivo" wird von einer Frau gesprochen "viva" von einem Mann Umgekehrt wäre es richtig und auch gleich wesentlich einprägsamer
Ich bin ein bisschen schüchtern soy un poco tímida
Das wird ebenfalls von einem Mann uebersetzt und das ist falsch. Ein Mann sagt: soy un poco tímido. Deshalb gehe ich mal davon aus, dass es sich um Computerstimmen handelt, denn ein echter Spanier haette sich geweigert, das zu sprechen. :-) Eine Überprüfung und Änderung ist hier angezeigt, denn es ist nicht der einzige Satz, der von dem falschen Geschlecht gesprochen wird.
PS: Ich weiß nicht, wie man hier seinen Eintrag korrigieren kann, deshalb bitte ich um Entschuldigung für den Doppelpost. Vielleicht kann mir jemand auf die Sprünge helfe Gruß iku
Hola iku, dein Hinweis ist nur zum Teil richtig. Natürlich kann auch von einer mänlichen Person die weibliche Form genutzt werden. Im Grundwortschatz Spanisch <> Deutsch findest du z. B. den Satz: "Las víctimas del accidente aún están vivas." <> "Die Unfallopfer sind noch am Leben." - von einem Mann gesprochen. Der Satz ist grammatikalisch vollkommen korrekt, den "vivas" bezieht sich hier auf "victimas" und nicht auf den Sprecher; und "Unfallopfer" ist / sind nun mal im Spanischen im Gegensatz zum deutschen "weiblich". In dem Beispielsatz ist es also völlig egeal, ob er von einer Frau oder Mann gesprochen wird.
Was anderes ist es, wenn "vivo" / "viva" sich auf die sprechende Person bezieht. Wenn Pedro sagen würde: Estoy viva wäre das grammatikalisch falsch, denn Pedro müsste korrekterweise sagen: Estoy vivo
Mit deinem zweiten Beispiel hast du allerdings Recht: Es hätte, da von einem Mann gesprochen heißen müssen: "Soy un poco [tímido]." Aber schon der nächste Beispielsatz im gleichen Datensatz ist aber wieder richtig - vom gleichen Sprecher: "Pedro no tiene nada de [tímido]."
Und was deine Vermutung anbelangt, "dass es sich um Computerstimmen" handelt, die kannst du vergessen, das sind alles MuttersprechlerInnen. Auch wenn TTS-Software schon ziemlich ausgereift ist, kenne ich nicht einen einzigen Anbieter, der es schafft, Sätze "vernünftig" vorzusprechen, dies gilt vor allem für Fragesätze. Selbst Programme, die mehr als 500 Euro kosten, schaffen es nicht! Einzige Ausnahme, vielleicht, Englisch, da sind die Ergebnisse einigermaßen akzeptabel. Den einzigen Verdacht den ich habe, dass Langenscheidt etliche gesprochene Verben, keine Sätze, von einem anderen deutschen Anbieter dazugekauft hat.
kleiner Nachtrag: In einem Punkt hast du Recht. Habe mir in den letzten Tagen noch mal an die Hunderte von Beispielsätzen in Spanisch angehört. Leider ist es tatsächlich so, dass bei geschätzte 5% der gesprochenen Sätze einzelen Wörter im Spanischen nicht richtig ausgesprochen werden. Hier nur ein Beispiel von etlichen: ¡Niños, [recoged] los papeles del suelo!. gesprochen wird nicht "recoged", sondern "recoger". Dass das Verb "recoged" als "recoger" ausgesprochen wird ist übrigens ein untrügliches Zeichen dafür, dass der Satz, das Wort von einem Muttersprachler fehlerhaft vorgelesen wurde. Bei TTS (Computerstimme) wäre das nicht passiert. Die Aussprache, Intonation ist bei TTS oft heut noch ziemlich fehlerhaft, das gilt vor allem für Deutsch - Englisch und auch Spanish ist weit besser, aber "recoged" wird mit Sicherheit als "recoged" und nicht als "recoger" ausgesprochen. Habe es selber mit mehreren TTS-Programmen ausprobiert. Aber du hast natrürlich Recht: einem Schulbuchverlag dürften solche Fehler nicht unterlaufen.