Am 14.01.2007 hatte ich die Langenscheidt Hotline per email über Trivialfehler in einigen automatisch zugeordneten Lautschrifttranskriptionen informiert: une [yn, kat??v??yn] il [il, œj] sur [sœ?, sy?] Die falschen Alternativen stören zwar nicht bei der Spracherkennung, wohl aber wenn man die Lautschrifttranskriptionen einblendet. Da es sich hier um elementare Worte handelt, kommen sie sehr häufig in selbsterstellten Vokabeleinträgen vor und es ist lästig, sie immer wieder zu korrigieren. Inzwischen benutze ich Version 3.0.23 und die fehlerhaften Transkriptionen treten noch immer auf. Jörg Heinemann
Ich freue mich, daß die genannten Fehler demnächst behoben werden. Nach Ihrer Antwort habe ich mir das Fehlerbild noch einmal angesehen und dabei festgestellt, daß es offenbar einen Softwarefehler in Zusammenhang mit der Ligatur „œ“ gibt. Betrachten Sie folgende französische Wortpaare mit den jeweils vom Vokabeltrainer zugeordneten IPA-Notationen (die fett markierten Worte gibt es in der realen Sprache überhaupt nicht; die fett markierten IPA-Notationen sind falsch; leere eckige Klammern bedeuten, daß der Vokabeltrainer keine IPA-Notation zuordnet). Der Vokabeltrainer ordnet jeweils dem Wort ohne Ligatur „œ“ die IPA-Notation zu, die er dem Wort mit „œ“ zuordnet bzw. zuordnen müßte. bœuf [bœf] – buf [bœf], chœur [] - chur [kœ?], cœur [kœ?] - cur [kœ?], écœurer [] - écurer [ekœ?e] (richtig wäre [eky?e]), manœuvrer [] - manuvrer [manœv?e], mœurs [] - murs [mœ?, mœ?s] (richtig wäre [my?]), nœud [nø] - nud [nø], œil [] - il [il, œj], œuf [œf] - uf [œf], œuvre [œv?] - uvre [œv?, œv??], sœur [sœ?] - sur [sœ?, sy?], vœu [vœ] - vu [vø, vy] ([vø] ist eine phonetisch korrekte Aussprache des Wortes „vœu“).