Ich kann aber intuitiv ausgezeichnet Sprachen lernen und auf meine Art und Weise wunderbar mit Menschen (und anderen Lebewesen) in Kontakt kommen! (Mit zwei Sätzen bekomme ich notfalls eine ganze (japanische) Abteilung zum Schweigen.)
Manchmal will ich aber das eine oder andere genauer lernen - zum Beispiel eine fremde Grammatik.
Wenn dann mein VT Passé simple mit Passé simple
oder Indefinido mit Indefinido
übersetzt, bin ich sauer! Natürlich kann ich mir etwas zusammenreimen, aber warum? Ich kann meinen Vokabeltrainer so nicht einfach weiterempfehlen; das nervt viele. Schade!
ich nehme an, Sie meinen die Datei "Konjugationen", in der man z.B. "haber = haben" findet und dann unter "Indefinido" die entsprechenden Verbformen?
Dass die grammatischen Angaben hier nicht übersetzt werden, hat einen guten Grund: Zeitformen werden in unterschiedlichen Sprachen immer etwas unterschiedlich gebraucht, deshalb kann man z.B. das "Passé simple" nicht einfach mit irgendeiner bestimmten Zeitform im Deutschen gleichsetzen (so wie es z.B. im Englischen für "she goes" und "she is going" keine 1:1-Übersetzung ins Deutsche gibt). Oder, ganz anderes Beispiel: Die Oscar-Verleihung in den USA ist auch die Entsprechung zur Verleihung des Goldenen Bären in Berlin - aber deshalb kann man noch lange nicht überall, wo ein Amerikaner "Oscar" sagt, im Deutschen "Goldener Bär" übersetzen ...
Daher ist es sinnvoll, einfach "Passé simple" zu sagen, es ist praktisch ein unübersetzbarer "Fachbegriff" (oder, wenn Sie so wollen, ein Terminus technicus ). Eine Grammatik würde daher z.B. schreiben: "Die Formen des Verbs '...' lauten im Passé simple: ..." (d.h. man würde den Fachbegriff verwenden und keine "Übersetzung"). Auch sonst werden ja fremdsprachige grammatische Angaben wie "Substantiv", "Verb" und "Adjektiv" verwendet (und nicht "Hauptwort", "Tuwort" und "Wiewort"). Gerade wenn Sie die fremde Grammatik also "genauer lernen" wollen, wie Sie schreiben, ist es sinnvoll, den Begriff unübersetzt zu lassen.
Und schließlich ist ja die Aufgabe des Vokabeltrainers, wie der Name schon sagt, beim Trainieren von Vokabeln zu helfen. Ausführliche Erklärungstexte und Beispiele zu den verschiedenen fremdsprachigen Zeitformen und ihrer Anwendung können Sie in einer Grammatik nachschlagen - es hat ja keiner behauptet, dass man zum Sprachenlernen nichts anderes bräuchte als einen Vokabeltrainer.
JG>ich nehme an, Sie meinen die Datei "Konjugationen", in der man z.B. "haber = haben" findet und dann unter "Indefinido" die entsprechenden Verbformen?
Ja, das meinte ich.
JG>Dass die grammatischen Angaben hier nicht übersetzt werden, hat einen guten Grund: ...
Oje, das hatte ich befürchtet!
JG> ... Zeitformen werden in unterschiedlichen Sprachen immer etwas unterschiedlich gebraucht, deshalb kann man z.B. das "Passé simple" nicht einfach mit irgendeiner bestimmten Zeitform im Deutschen gleichsetzen (so wie es z.B. im Englischen für "she goes" und "she is going" keine 1:1-Übersetzung ins Deutsche gibt).
Naja, seit ich in NRW lebe, sehe ich das anders. Hier sagt man tatsächlich: "Mama, es ist am regnen!" ( .... it's raining) oder die Oma fragt: "Hast du kalt?" (Oui, je fais froid)
Sprache ist lebendig!
JG> Oder, ganz anderes Beispiel: Die Oscar-Verleihung in den USA ist auch die Entsprechung zur Verleihung des Goldenen Bären in Berlin - aber deshalb kann man noch lange nicht überall, wo ein Amerikaner "Oscar" sagt, im Deutschen "Goldener Bär" übersetzen ...
Oh, das hinkt jetzt aber gewaltig! Oscar ist ein Name, der wird nicht übersetzt. Ein 'Filmpreis' ist ein 'film (Am. movie) award' oder 'prix de cinéma' oder ... ...
Und die Wörterbücher riskieren auch ein:
Perfekt n = LING perfect (tense) Perfekt n = GR passé composé
JG> Daher ist es sinnvoll, einfach "Passé simple" zu sagen, es ist praktisch ein unübersetzbarer "Fachbegriff" (oder, wenn Sie so wollen, ein Terminus technicus ). Eine Grammatik würde daher z.B. schreiben: "Die Formen des Verbs '...' lauten im Passé simple: ..." (d.h. man würde den Fachbegriff verwenden und keine "Übersetzung"). Auch sonst werden ja fremdsprachige grammatische Angaben wie "Substantiv", "Verb" und "Adjektiv" ...
Oh, diese Begriffe sind doch jedem vertraut (nach der Grundschule)
JG> ... verwendet (und nicht "Hauptwort", "Tuwort" und "Wiewort"). Gerade wenn Sie die fremde Grammatik also "genauer lernen" wollen, wie Sie schreiben, ist es sinnvoll, den Begriff unübersetzt zu lassen.
JG> Und schließlich ist ja die Aufgabe des Vokabeltrainers, wie der Name schon sagt, beim Trainieren von Vokabeln zu helfen. Ausführliche Erklärungstexte und Beispiele zu den verschiedenen fremdsprachigen Zeitformen und ihrer Anwendung können Sie in einer Grammatik nachschlagen - es hat ja keiner behauptet, dass man zum Sprachenlernen nichts anderes bräuchte als einen Vokabeltrainer.
doooooch! Ich! (Es ist auch ein super "Einstiegsinstrument")
Er übersetzt z.B. auch ganz brav:
je crois ............................. ich glaube je m' appelle... ......................... Ich heiße … je n' aime pas tellement................. ich mag nicht so sehr ...
Der VT ist eine wahre Fundgrube! (Toll!)
Lieber Herr Grassau,
Sie haben ja Recht! Aber man kann sehr viel von einer Sprache lernen und trainieren, auch wenn man nur ein paar basics lernt und sich dann unter das Volk mischt. Meine Freundin zum Beispiel hat ein Haus in Frankreich. Sie will keine großen Grammatiken mehr wälzen. Sie will ein paar Vergangenheitsformen von ein paar Vokabeln lernen .... und wenn es nur ein paar Hilfsverben sind.
Ich weiß, der VT ist nicht darauf ausgelegt -- aber er ist prinzipiell genial ... und für jeden geeignet, der eine Sprache erlernen will. Auch wenn er kein Übersetzer-Diplom anstrebt.
Ein ... (eingeschränkt vergleichbar mit dem Deutschen: ... ...) wäre schon eine enorme Hilfe. (das entspräche einem gewellten Gleichheitszeichen)
Sträuben Sie sich nicht dagegen, dass auch Eti und Pleti den VT kaufen (wollen/sollen). Sie geben sich so viel Mühe, ein so tolles Produkt anzubieten. Dann sollte es auch jeder nutzen (kaufen).
Vielen Dank für Ihre ausführliche Beantwortung meiner Anfrage. Vielleicht können Sie meine Sicht der Dinge auch nachvollziehen (???)
sauer> "Mama, es ist am regnen!" ( .... it's raining) sauer> "Hast du kalt?" (Oui, je fais froid)
gehen mir die Argumente aus, Sie haben gewonnen! Aber, nicht wahr, durch die Diskussion in diesem Thread haben Sie sich mittlerweile so intensiv mit den Zeitformen beschäftigt, dass Sie eine Übersetzung innerhalb der Vokabeldatei gar nicht mehr brauchen ...
sauer> Vielleicht können Sie meine Sicht der Dinge auch nachvollziehen (???)
Ja, kann ich; aber ich bin sicher, wenn wir in der Vokabeldatei eine Übersetzung angeboten hätten, würde sich im Handumdrehen so mancher Sprachspezialist bei Langenscheidt beschweren, dass man das auf gar keinen Fall gleich setzen kann und dass diese Zeitform in der Fremdsprache ja ganz anders gebraucht wird und dass man von Langenscheidt doch wohl erwarten könnte, dass sie das besser wissen, und ...
Vielleicht sollte ich eine Option einbauen, mit der man es umschalten kann
... ich will nicht gewinnen ---- ich will einfach Spaß an Sprachen haben!
JG>Vielleicht sollte ich eine Option einbauen, mit der man es umschalten kann
Das ist eine tolle Idee!
Ich will den VT meinen Kindern in die Hand drücken ... und deren Frustrationsschwelle ist sehr niedrig.
Die "akademischen Oberschlauis" haben sich ja schon gemeldet und mir ein rotes -1 aufgebrummt. >> Nein, wir dulden keine Diskussion! Basta! (... du Opfer! ...) <<