Ich arbeite sehr viel mit der eingeblendeten IPA-Lautschrift und würde es sehr begrüßen, wenn die Benutzerschnittstelle für diese Funktion genauer dokumentiert würde. Die folgenden Beispiele mögen verdeutlichen, wo ich die Dokumentationsmängel sehe. 1. Voraussetzung für die visuelle Nutzung der IPA Transkriptionen ist, daß im Menü „Schriftstile bearbeiten“ der „Lautschrift“ der Zeichensatz „Arial Unicode MS“ zugewiesen wird. Diese Information habe ich in der Dokumentation nirgendwo gefunden sondern über die Hotline erfahren. Vielleicht gibt es noch andere mögliche Zeichensätze? 2. In den mitgelieferten IPA-Transkriptionen, die letztlich als Muster für selbsterstellte Transkriptionen dienen, werden alternative Aussprachemöglichkeiten durch Komma voneinander getrennt dargestellt, und zwar auch stets dann, wenn die Aussprache eines Phonems fakultativ ist, z.B. venir [vni?, v?ni?]. In der Phonetik schließt man solche fakultativen Phoneme häufig in runde Klammern ein, d.h. man kann auch die m. E. leichter lesbare Notation[v(?)ni?] angeben. Die Spracherkennung des Vokabeltrainers interpretiert bis jetzt auch die Notation mit runden Klammern einwandfrei. Ist dies aber eine für den Vokabeltrainer offiziell zulässige Notation oder muß ich befürchten, daß sie in einem künftigen Update nicht mehr funktioniert? Die Dokumentation macht dazu keine Aussage. 3. Technisch ist es möglich, richtigen Alternativen („Zusatz zu Wort“ – „Richtig 1“ …) eine IPA-Transkription zuzuordnen. Mein Eindruck ist allerdings, daß die Spracherkennung dann nicht mehr einwandfrei funktioniert. In der Dokumentation habe ich keine Information dazu gefunden. 4. Die automatische Zuordnung der IPA-Notationen ist eine große Erleichterung bei der Erstellung eigener Vokabeleinträge mit Sprachcodierung. In der Dokumentation sollte aber auch auf die Grenzen dieser Automatik hingewiesen werden, nämlich darauf daß die Logik der phonetischen Regeln einer Sprache in dem Automatismus nicht implementiert ist. Im Französischen gibt es u. a. das Phänomen der Liaison. Die Automatische Zuordnung berücksichtigt die für die Liaison geltenden Regeln nicht. So finde ich im französischen Grundwortschatz die Form: les os [le {?s, o}]. Da hier eine Liaison zwingend vorgeschrieben ist, ist die generierte Transkription falsch, die richtige Transkription ist [lez {?s, o}], d.h. eine manuelle Korrektur der generierten Transkription ist erforderlich. Jörg Heinemann