wie wäre es, wenn man Vokabeln mit anderen Vokabeln verknüpfen könnte?
So könnte man z.B. die Vokabel "warm" mit der Vokabel "kalt" verknüpfen. Wenn man dann die Vokabeln lernt, müsste eine entsprechende Markierung an der Vokabel angezeigt werden, z.B. ein "*". Wenn man dann den Mauszeiger auf den "*" bewegt und kurz wartet (in etwa wie bei der Direkthilfe unter Windows), könnte die Vokabel bzw. die Vokabeln wie in einer Sprechblase oder so ähnlich angezeigt werden. So kann man in Zusammenhängen lernen.
Das hätte noch einen weiteren Vorteil. Wenn man die Verknüpfungen thematisch vornehmen kann, wie z.B. Negation, Gegenteil, Synonyme, Nominalisierung usw., dann könnte man diese Funktion auch bei der Kreuzworträtselfunktion integrieren...
Das ist aber doch über die Hinweisfunktion schon umgesetzt, oder verstehe ich das falsch?. Dort werden die gegensätzlichen Worte ja aufgeführt, bspw. peor (opp: mejor)
Ich würde mir da nur manchmal ein wenig mehr Hinweise wünschen, bspw. bei Worten die gleich übersetzt werden, aber in unterschiedlichem Kontext verwendet werden, wie traer / llevar oder ser / estar. Da wäre es sehr hilfreich, wenn angegeben würde, wann das eine und wann das andere Wort verwendet wird.
Hilfreich wäre auch, wenn schon bei der Abfrage ersichtlich ist, ob nun bspw. bei ser / estar ein statischer Kontext (ser) oder ein leicht veränderlicher Kontext (estar) gemeint ist, denn man stolpert immer wieder über solche Worte, weil einem bei der Beantwortung natürlich grundsätzlich das andere richtige Wort einfällt... ;)
Stimmt, diesen Effekt kenne ich auch - besonders nervig ist es bei den Pronomen, aber auch anderswo tritt er auf:
z.B. man => uno vs. man => se oder groß => grande vs. groß => alto oder dort, da(hin) => allí vs. da, dort => allá
An dieser Stelle bietet mir die dt. Übersetzung einfach zu wenig Informationen, um die grammatikalisch bzw. semantisch korrekte Antwort geben zu können.
Bei einigen Vokabeln ist das ganze auch schon sehr gut gelöst:
fahren (am Steuer sein) => conducir
Auf der anderen Seite fehlen bei manchen Vokabeln leider die Synonym-Verknüpfungen, z.B.
herstellen, erzeugen => producir vs. herstellen => fabricar
Wird hier statt "fabricar" "producir" eingegeben, gibt es einen Fehler :-(.
Das Thema ist also aus meiner Sicher eher eine Pflegeaufgabe für die Betreuer des spanischen Wortschatz als ein technisches Problem des Vokabeltrainers.
Die durch solche Verwechslungen auftretenden Fehler könnten allerdings minimiert werden, wenn der Vokabeltrainer bei einem erkannten Fehler die vorhandenen Datenquellen der aktuellen Sprache gegen das eingegebene Wort abgleicht und den Fehler z.B. in eine 80%-Wertung umwandelt, falls er einen Treffer bei der Suche in den Datenquellen landet. Für die Wörterbuchsuche existieren entsprechende Indizes ja sicherlich schon, sonst wäre sie nicht so schön schnell :-).
Ich muss euch recht geben, dass die Info-Funktion teilweise deckungsgleich ist.
Es ging mir vor allem darum, dass normalerweise nicht ein ganzer Eintrag (Deutsch/Fremdsprache) in die Info geschrieben wird und sich der Info-Eintrag auch nicht eignet, um z.B. für Kreuzworträtsel oder ähnliches verwendet zu werden... Zudem müsste bei einer evtl. Bearbeitung des Eintrages, auf den verwiesen wird, die Bearbeitung nicht zwei Mal durchgeführt werden.
Trotzdem bin ich von meiner Idee irgendwie auch nicht mehr so begeistert... Ich hatte schon bessere Tage...